Latest Posts

Don’t Jump! in Russian

In an effort to include the many Russians living in New York, the
Office of Mental Health is introducing a Russian-language Suicide
Prevention, Education and Awareness Kit (SPEAK).

The kit is already offered in English, Spanish, and, as of last year,
Chinese, and is currently developing a Creole kit for the Haitian
community in New York. These five languages apparently reflect the
ones for which the Office of Mental Health receives the most requests.

But what we really want to know, of course, is whether these languages
also reflect the highest rates of suicide. Jill Daniels, the
spokeswoman for OMH, says no:

The kits [are] not being offered because of a higher preponderance
of suicides among those ethnic groups. “We’re trying to make it
available to all communities in their languages.”

Pat Singer of the Brighton Neighborhood Association, which provides
social and quality of life services to the Russian population in
Brooklyn’s Brighton Beach area, said that in her 30 years as founder
and executive director of the association she had never been aware of
a suicide.

Alcoholism and smoking are very evident among the population, she
said, as is some depression among the middle-aged. Her clients tend
to be emotional “but not to the point of killing themselves,” Singer
added. “They’re survivors. They’re a tough group of people.”

So out of the 1,300 New Yorkers who kill themselves yearly,
none of them are Russian? Impressive. Daniels also claimed
that there was no information regarding the rates of suicide among
different ethnicities in the city, which seems like a big fat lie.
Any ideas? Which ethnic group here is throwing in the towel at the
highest rate? Comments welcome!

Comments (1)

The Baconator

How much thought goes into the naming of the latest fast-food concoctions? A lot.

To come up with a name for Wendy’s newest cheeseburger, a disgustingly enormous sandwich featuring two quarter-pound beef patties, two slices of cheese, and six strips of bacon, the company sought professional help. The result? The baconator.

Ew.

A recent article went behind the scenes to look at the “linguistics” in mainstream marketing.

William Lozito, CEO of Strategic Name Development, understood that in coming up with a name for the burger, he needed something “that reflected the burger’s formidable qualities.”

His wife and partner, Diane Prange, who also acts as the company’s “chief linguistics officer,” offers her own in-depth analysis:

The prefix describes the burger’s key distinction and “the suffix suggests something large and compelling, as in Terminator.”

But for all the lowest-common-denominator logic of the
baconator, Strategic Name Development is raking it in — it’s
expected to pull in $2.5 million this year alone. I want to be a
product namer, too!

The company, started by Lozito in 1993, took off three years later when he hired Prange, who is fluent in four languages and “revels in arcane data and word usage.” She confesses:

“My idea of a good time is to crawl into bed with printouts from the Oxford English Dictionary.”

Or maybe watching Terminator?

Comments (2)

The Demise of the Queen’s English: A Slow and Painful Death

Here are a few excerpts from an article from National Review creepo Deroy Murdock on the demise of American English:

As students return to America’s classrooms this month, they will focus anew on the nuances of the English language. Beyond their teachers’ lessons, it unfortunately has become increasingly difficult for them to learn from prominent Americans. Hearing her husband describe her as “the best-qualified non-incumbent I have ever had a chance to vote for in my entire life,” Mrs. William Jefferson Clinton told Iowa voters in July: “If I was as smart as Bill seems to think I am, I would say nothing.”

Wrong!

As the frontrunner for the 2008 Democratic presidential nomination should recognize, she should have said, “If I were as smart…” Senator Clinton (D., N.Y.) merely echoed the Democrats’ last standard-bearer.

“If I was president, this wouldn’t have happened,” John Kerry said during Hezbollah’s summer 2006 war on Israel.

“The subjunctive,” he goes on to say, “lies gravely wounded. Fewer and fewer Americans bother to discuss hypothetical or counterfactual circumstances using this verb mood.” (Hey, Murdoch! Check out this website! It’s made by an uber-liberal who works for PETA, but I think you’d dig it!

Not surprisingly, Murdock stays the hell away from Dubya’s grammar impediment, but he does include some entertaining examples of faulty usage, including the gasp! “There’s + [plural noun].” Check it out at National Review.

Comments

Runglish, Russish, Englishian, etc

There have been a few articles lately about the popularity of Anglicisms among the Russian youth. English words are apparently finding their way into conversations, text messages, even politics in Russia more so than ever before.

Here’s an example of a young Russian girl’s text message to a friend:

“Hi, Katya. Ne poiti li nam drink coffee? Call asap! Cheers, Masha.”

If you don’t count the two names, that’s six English words to four Russian words.

Still, not that unusual — the language of text messaging and email is an art. Every country has its own methods of shortening and embellishing informal written language. When I was living in Italy, for example, the word per, or for, was written as x in SMS language — taken from the language of math. Sei, as in you are was written as the number 6, which in Italian is pronounced the same way.

Borrowing words from foreign languages also seems to be a habit of the text-messaging youth everywhere — the texts I get from friends often appear as a strange mélange of Spanish, English, and French, with an occasional moshi-moshi thrown in for good measure. And since Anglo-American culture is so visible all over the world, it’s not surprising that Russians are using the slang they’ve heard in movies for years in their text-messages and conversations. But what’s interesting about the way they use it, according to one of the articles, is the way that they’ve shaped it to fit their linguistic needs:

Russians increasingly do more than borrow English words. They bend them to their own grammar, combine them with native words, and generally twist them beyond recognition.

For example, an exciting football match could be described as “drivovy.”

The words stems from the English words “drive,” but has been turned into an adjective. Add to that a strong Russian accent and your average native English speaker would probably not guess that his language was being used at all.”

No explanation for why they’d pick “drive” to mean “exciting,” but you get the idea.

Links to a few articles: here and there.

Comments (1)

Fi Ard Amira bil furas

Residents of Chicago’s Oak Forest and Oak Lawn are creeped out by two new billboards in their hoods. The bright yellow signs both display this message in Arabic:

“In a land full of opportunity (Fi Ard Amira bil furas), here’s one that may not have crossed your mind. A job with the U.S. Army.”

The sign at Cicero Avenue and 167th Street also contains an English line: “If you can read this, call Mohamed.” The other, at Harlem Avenue and 95th Street encourages readers to find Tarik.

Tim Turpin, the Army’s regional chief of advertising and public affairs, says the campaign is aimed at the estimated 30,000 Arab Americans living in the south western suburbs of Chicago.

“Predominately, we’re looking for linguists to assist us in Iraq,” Turpin said.

The government’s latest attempts to recruit speakers of Arabic isn’t new — similar billboards have popped up in New York, Los Angeles, New Jersey, an Florida, but it’s got some speakers of Amer’can pissed.

“For Edgar Castro, who works in the area and lives in Richton Park, the first thought that crossed his mind when he saw the sign was that he couldn’t read it.

‘It’s offensive,’ Castro said.”

Good thing this guy doesn’t live in California; all those billboards, street signs, and names of cities! in Mexican — muy offensivo.

Comments

On Schlep

William Safire, who writes the New York Times Magazine’s weekly column, On Language, recently provided us with a brief history of the word “schlep” and its incorporation into colloquial and written English.

After being surprised at spotting the word in three different “quality” newspapers (The New York Times, The Wall Street Journal, and The Washington Post), Safire embarks on a bit of research and finds that while “schlep” is used by all three as both a verb and a noun, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary only recognizes it was a verb.

He writes:

The recent embrace of schlep by The Times, Post and Journal shows that the dictionary’s incorporation of the word was a wise decision. The verb comes from the German sleppen, adopted with that meaning in the Yiddish schlepn or schlep, meaning “to drag, haul, lug.” “In Yiddish, the verb shlep is standard,” the lexicographer Sol Steinmetz, who spells the verb without the c, informs me, “with the literal meaning of ‘a pull, drag or jerk.’ Our slang meaning — ‘He’s such a shlep!’ — is an English innovation, either a figurative use of the Yiddish word or an adaption of the Yiddish shleper, meaning ‘a bum, tramp, beggar.’ The phrase ‘an ordinary shlep,’ as used in The Times, can be rendered in plain English as ‘an ordinary jerk,’ and the use of the slang phrase in the editorial seems to be an attempt to soften the serious message with a touch of New York humor.”

That Safire has a soft spot for schlep is sort of amusing, considering its Yiddish origin and the authors relation to his own Jewish heritage: born William Safir, he added an “e” and subtracted an ethnicity by adopting the more WASPy “Safire.”

Whether his approval marks a return to his roots or not, good for him for not applying his conservatism to language. Over all, an interesting, informative article. Read it here

Comments

Talking Hands

In a remote corner of Israel, a Bedouin community is the subject of Margalit Fox’s new book, Talking Hands: What Sign Language Reveals About the Mind (Simon & Schuster).
Fox, a linguist and New York Times journalist, was accompanied by four other linguists to investigate the peculiar story of a place where a relatively new sign language is spoken by deaf and hearing residents alike.

In Al-Sayyid, the number of deaf people is more than 40 times that of the general population — 150 out of 3,500 — and because of this prevalence, the community makes for an interesting study of both language and culture, especially due to the fact that so many hearing residents learn and speak the language of their deaf neighbors. Fox writes,
“It is quite unremarkable to be deaf here….In Al-Sayyid there is neither deaf culture nor deaf identity politics, because there is little hegemony of the hearing.”

After an anthropological ’study’ of the community, Fox gets into the beginnings of an ongoing study of the town’s sign language. She also gives us a brief history of Western sign languages, explaining why speakers of British Sign Language and American Sign Language can’t understand each other (ASL is based on French Sign Language.)

“If the linguists can isolate the formal elements that make Al-Sayyid Bedouin Sign Language a language, they will have helped illuminate one of the most

Comments

MTV goes Arabic

Perhaps because their US ratings are failing so miserably, MTV has turned its attention to the Middle East; MTV Arabia, which will feature such television gems as “Pimp My Ride” and “Cribs,” was launched Monday.

Here’s what Bill Roedy, vice chairman of MTV Networks, has to say about it:

“Through MTV’s global platform that reaches nearly 2 billion people, Arabic music and culture can be exported to new audiences — giving Arabs a bigger voice and greatly enriching the diversity of our MTV creative culture. MTV Arabia is only the beginning of our ambitious plans for growth in the Middle East, and we’re excited to launch further Arabic services, including Nickelodeon next year.”

The network says it will feature a 60%-40% mix of international and Arabic music videos aimed toward a potential audience of 190 million.

And are the fine people of the Middle East just sooooooooo excited to have their own version of “Super Sweet 16?” Bhavneet Singh, managing director at MTV Networks International, says YES!

“MTV is the first global brand to launch a fully localized, Arabic-language entertainment service in the Middle East that truly represents Arab youth while being respectful of their rich and diverse culture.”

Comments

A Grammar Watchdog of Your Own

If you’re feeling a little jealous of the BBC broadcasters who have their own personal grammar-helper at all times, worry not! There’s always Strunk and White…

The Elements of Style, first written by William Strunk Jr. in 1918 and modernized by Strunk’s former student, E.B. White in 1959, is still the dominant guide to American English. But in 2005, the somewhat dull prescriptive treatment of grammar and usage got a makeover courtesy of Maira Kalman.

Kalman, an artist perhaps best known for her New Yorker covers, contributed paintings and drawings to accompany grammatical adages such as “Somebody else’s umbrella” and “Well, Susan, this is a fine mess you are in.”

The result is a jazzed-up reference guide, bound in cherry-red and so full of pretty pictures, you’ll almost forget that you’re reading about language usage. Most of their advice still holds true despite the fact that the book has only been updated three times, in 1972, 1979, and 1999. The changes instituted in 1999 display a shift in the still-relevant grammatical question of gender pronouns: White’s case for using “he” for nouns embracing both genders was removed. The result, as we know, is a more lax approach to gender specifications; “to each his own” may be correct, but “to each their own” no longer represents grammatical ignorance — instead, it is often used as a statement of all-inclusiveness.

Check out Maira Kalman’s site for pictures of the book and other artwork.

Comments

BBC to Its Broadcasters: No More Grammar Flubs!

Language purists are campaigning to enforce stricter adherence to grammar rules for BBC’s broadcasters.
Ian Bruton-Simmonds, a member of the Queen’s English Society, appeared on BBC’s Today show to explain the group’s proposal: a Language Adviser, or a sort of backstage watchdog who would assist on-air reporters in times of need. (How exactly this would work is unclear — if the reporter is on-air, I’m not sure how he/she could stop to seek advice. “Pst! Larry! Is it Who or Whom?”)
Bruton-Simmonds was one of the many signatories of a letter sent recently to the chairman of the BBC Trust that explained the channel’s need for a language watchdog; a spokesman for the Trust responded by saying:
“On matters relating to editorial standards and how these are ensured, the Trust’s approach is to create a framework which strikes the right balance between clear requirements reflecting the public’s high expectations, and an understanding of the pressures of live broadcasting and the need for creative freedom and some flexibility.”

Source

Comments

« Previous entries · Next entries »

google google